自転車乗り的英語講座:ハンガーノック

こんにちは、まさみです。

自転車乗り的英語講座第2回目です😊

サイクリングやレースの途中で、エネルギー切れになって動けなくなることを「ハンガーノック」と言いますよね。

実はハンガーノックは和製英語です。では、英語でハンガーノックのことはどんなふうに表現するのでしょうか?

ハンガーノックは英語で?

Bonk (ボンク)

辞書的な意味は「自転車乗りやランナーがこれ以上進めないほどの疲労に達すること」。

まさしくハンガーノック状態ですよね。

名詞としても、動詞としても使えます。

ちなみにBonkには「頭などを軽く叩く」という意味もあるようです。

例文を考えてみよう

実際に、Bonkという単語を使って文章を作ってみます。

How can we avoid bonking? ハンガーノックを防ぐには?

I bonked in the last ride. この前のライドでハンガーノックになっちゃった。

I think I’m bonking… そろそろハンガーノックになりそう。。。

このような感じでしょうか。

他の言い方はある?

Bonk以外の表現としては、Hit the wallという言い方もあります。

こちらは「もう限界」と言った表現です。

I think I’m hitting the wall… そろそろ限界来そう。。。

Looks like I’ve just hit the wall. どうやらもう限界らしい。

I can’t move any more.(もう動けない)なども状況的にありだと思います。

I’m tired. はどう?

一般的な「疲れた」の英語表現である I’m tired. はどうでしょうか?

こちらは「肉体的に休息が必要なほど疲労している」という状態を表します。

Bonkが「自転車やランニングの際の疲労」というのに対して、Tiredはもっと広く「肉体的な疲労」の状態です。

「休息が必要なほどの疲労」ということから、 I’m tired. は「眠い」といったニュアンスで使われることもあります。

休息が必要な状態ではあるけど、「もう動けないほどの状態」を表すかというとちょっと微妙かもしれません。

これらのことから、Bonkの方がより適切な表現であると言えます。

ちなみに、Tiredは状態を表す形容詞のため、「I am」が前につきます。

まとめ

  • ハンガーノックを最も端的に表す英語表現はBonk(動詞・名詞)
  • 他の表現としてはHit the wall(もう限界)もあり。
  • I can’t move any more.(もう動けない)も状況的に通じると思う。
  • Tiredはもっと広義に疲労を表している。Bonkの方がより適切。

ライドに出掛ける時は、十分な補給をしてハンガーノックにならないように気をつけたいですね😊

Take carbs and sip water frequently to avoid bonking!

(炭水化物と水分をこまめに補給してハンガーノックを防ごう!)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA